Singing Homer
Singing Homer Podcast
Homer's Odyssey δ 4.512-37
0:00
-4:33

Homer's Odyssey δ 4.512-37

Recording and translation © A. P. David 2022.

Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):

σὸς δέ που ἔκφυγε κῆρας ἀδελφεὸς ἠδ᾽ ὑπάλυξεν

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι: σάωσε δὲ πότνια Ἥρη.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ

ἵξεσθαι, τότε δή μιν ἀναρπάξασα θύελλα

πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα,

ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε Θυέστης

τὸ πρίν, ἀτὰρ τότ᾽ ἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισθος.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων,

ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν, καὶ οἴκαδ᾽ ἵκοντο,

τοι μὲν χαίρων ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης

καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα: πολλὰ δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ

δάκρυα θερμὰ χέοντ᾽, ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν.

τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, ὅν ῥα καθεῖσεν

Αἴγισθος δολόμητις ἄγων, ὑπὸ δ᾽ ἔσχετο μισθὸν

χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα: φύλασσε δ᾽ γ᾽ εἰς ἐνιαυτόν,

μή λάθοι παριών, μνήσαιτο δὲ θούριδος ἀλκῆς.

βῆ δ᾽ ἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν.

αὐτίκα δ᾽ Αἴγισθος δολίην ἐφράσσατο τέχνην:

κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους

εἷσε λόχον, ἑτέρωθι δ᾽ ἀνώγει δαῖτα πένεσθαι.

αὐτὰρ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν

ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων.

τὸν δ᾽ οὐκ εἰδότ᾽ ὄλεθρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνεν

δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.

οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεθ᾽ οἵ οἱ ἕποντο,

οὐδέ τις Αἰγίσθου, ἀλλ᾽ ἔκταθεν ἐν μεγάροισιν.’

Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:

“‘Your brother and his ships escaped, for Hera protected him, but

when he was just about to reach the high promontory of Malea, he was

caught by a heavy gale which carried him out to sea again sorely against

his will, and drove him to the foreland where Thyestes used to dwell,

but where Aegisthus was then living. By and by, however, it seemed

as though he was to return safely after all, for the gods backed the

wind into its old quarter and they reached home; whereon Agamemnon

kissed his native soil, and shed tears of joy at finding himself in

his own country.

“‘Now there was a watchman whom Aegisthus kept always on the watch,

and to whom he had promised two talents of gold. This man had been

looking out for a whole year to make sure that Agamemnon did not give

him the slip and prepare war; when, therefore, this man saw Agamemnon

go by, he went and told Aegisthus who at once began to lay a plot

for him. He picked twenty of his bravest warriors and placed them

in ambuscade on one side the cloister, while on the opposite side

he prepared a banquet. Then he sent his chariots and horsemen to Agamemnon,

and invited him to the feast, but he meant foul play. He got him there,

all unsuspicious of the doom that was awaiting him, and killed him

when the banquet was over as though he were butchering an ox in the

shambles; not one of Agamemnon's followers was left alive, nor yet

one of Aegisthus', but they were all killed there in the cloisters.’

0 Comments
Singing Homer
Singing Homer Podcast
A performance of Homer's Odyssey in ancient Greek, with texts.
Listen on
Substack App
RSS Feed
Appears in episode
A P David
Recent Episodes