Recording and translation © A. P. David 2022.
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ᾽ ἀντιθέοις ἑτάροισιν
ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν,
δόρπον θ᾽ ὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τ᾽ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾽ ἱστοὺς τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐίσῃς,
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον:
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
ἂψ δ᾽ εἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο
στῆσα νέας, καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα θεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων,
χεῦ᾽ Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν᾽ ἄσβεστον κλέος εἴη.
ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
ἀθάνατοι, τοί μ᾽ ὦκα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμψαν.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν,
ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται:
καὶ τότε σ᾽ εὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα,
τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐύξοον: αὐτὰρ ἔπειτα
δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν
ἀθανάτοις ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα.’
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
‘… whereon I turned back to the
ships with my companions, and my heart was clouded with care as I
went along. When we reached the ships we got supper ready, for night
was falling, and camped down upon the beach. When the child of morning,
rosy-fingered Dawn appeared, we drew our ships into the water, and
put our masts and sails within them; then we went on board ourselves,
took our seats on the benches, and smote the grey sea with our oars.
I again stationed my ships in the heaven-fed stream of Egypt, and
offered hecatombs that were full and sufficient. When I had thus appeased
heaven's anger, I raised a barrow to the memory of Agamemnon that
his name might live for ever, after which I had a quick passage home,
for the gods sent me a fair wind.
‘And now for yourself—stay here some ten or twelve days longer, and
I will then speed you on your way. I will make you a noble present
of a chariot and three horses. I will also give you a beautiful chalice
that so long as you live you may think of me whenever you make a drink-offering
to the immortal gods.’
Homer's Odyssey δ 4.571-92