Recording and translation © A. P. David 2022.
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
κλαῖον δ᾽ ἐν ψαμάθοισι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ
ἤθελ᾽ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσθην,
δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής:
‘μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω
κλαῖ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν: ἀλλὰ τάχιστα
πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι.
ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης
κτεῖνεν ὑποφθάμενος, σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις.’
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
αὖτις ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνθη,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων:
‘τούτους μὲν δὴ οἶδα: σὺ δὲ τρίτον ἄνδρ᾽ ὀνόμαζε,
ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ
ἠὲ θανών: ἐθέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι.’
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
“Thus spoke Proteus, and I was broken hearted as I heard him. I sat
down upon the sands and wept; I felt as though I could no longer bear
to live nor look upon the light of the sun. Presently, when I had
had my fill of weeping and writhing upon the ground, the old man of
the sea said, ‘Son of Atreus, do not waste any more time in crying
so bitterly; it can do no manner of good; find your way home as fast
as ever you can, for Aegisthus be still alive, and even though Orestes
has been beforehand with you in killing him, you may yet come in for his
funeral.’
“On this I took comfort in spite of all my sorrow, and said, ‘I know,
then, about these two; tell me, therefore, about the third man of
whom you spoke; is he still alive, but at sea, and unable to get home?
or is he dead? Tell me, no matter how much it may grieve me.’
Homer's Odyssey δ 4.538-53