Homer's Odyssey δ 4.49-75
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A. P. David 2022:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
When the servants had washed them and anointed them with oil, they
brought them woollen cloaks and shirts, and the two took their seats
by the side of Menelaus. A maidservant brought them water in a beautiful
golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their
hands; and she drew a clean table beside them. An upper servant brought
them bread, and offered them many good things of what there was in
the house, while the carver fetched them plates of all manner of meats
and set cups of gold by their side.
Menelaus then greeted them saying, “Fall to, and welcome; when you
have done supper I shall ask who you are, for the lineage of such
men as you cannot have been lost. You must be descended from a line
of sceptre-bearing kings, for poor people do not have such sons as
you are.”
On this he handed them a piece of fat roast loin, which had been set
near him as being a prime part, and they laid their hands on the good
things that were before them; as soon as they had had enough to eat
and drink, Telemachus said to the son of Nestor, with his head so
close that no one might hear, “Look, Pisistratus, man after my own
heart, see the gleam of bronze and gold- of amber, ivory, and silver.
Everything is so splendid that it is like seeing the palace of Olympian
Zeus. I am lost in admiration.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
τοὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας,
ἔς ῥα θρόνους ἕζοντο παρ᾽ Ἀτρεΐδην Μενέλαον.
χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι: παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:
‘σίτου θ᾽ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον. αὐτὰρ ἔπειτα
δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεθ᾽, οἵ τινές ἐστον
ἀνδρῶν: οὐ γὰρ σφῷν γε γένος ἀπόλωλε τοκήων,
ἀλλ᾽ ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων
σκηπτούχων, ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν.’
ὣς φάτο, καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα θῆκεν
ὄπτ᾽ ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτῷ.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν,
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ᾽ οἱ ἄλλοι:
‘φράζεο, Νεστορίδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,
χαλκοῦ τε στεροπὴν κὰδ δώματα ἠχήεντα
χρυσοῦ τ᾽ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ᾽ ἐλέφαντος.