Homer's Odyssey δ 4.435-59
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A. P. David 2022:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
“ … and went
along by the sea-side, praying heartily to heaven. Meanwhile the goddess
fetched me up four seal skins from the bottom of the sea, all of them
just skinned, for she meant playing a trick upon her father. Then
she dug four pits for us to lie in, and sat down to wait till we should
come up. When we were close to her, she made us lie down in the pits
one after the other, and threw a seal skin over each of us. Our ambuscade
would have been intolerable, for the stench of the fishy seals was
most distressing—who would go to bed with a sea monster if he could
help it?—but here, too, the goddess helped us, and thought of something
that gave us great relief, for she put some ambrosia under each man's
nostrils, which was so fragrant that it killed the smell of the seals.
“We waited the whole morning and made the best of it, watching the
seals come up in hundreds to bask upon the sea shore, till at noon
the old man of the sea came up too, and when he had found his fat
seals he went over them and counted them. We were among the first
he counted, and he never suspected any guile, but laid himself down
to sleep as soon as he had done counting. Then we rushed upon him
with a shout and seized him; on which he began at once with his old
tricks, and changed himself first into a lion with a great mane; then
all of a sudden he became a dragon, a leopard, a wild boar; the next
moment he was running water, and then again directly he was a tree,
but we stuck to him and never lost hold …
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
‘τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ ἥ γ᾽ ὑποδῦσα θαλάσσης εὐρέα κόλπον
τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματ᾽ ἔνεικε:
πάντα δ᾽ ἔσαν νεόδαρτα: δόλον δ᾽ ἐπεμήδετο πατρί.
εὐνὰς δ᾽ ἐν ψαμάθοισι διαγλάψασ᾽ ἁλίῃσιν
ἧστο μένουσ᾽: ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλθομεν αὐτῆς:
ἑξείης δ᾽ εὔνησε, βάλεν δ᾽ ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ.
ἔνθα κεν αἰνότατος λόχος ἔπλετο: τεῖρε γὰρ αἰνῶς
φωκάων ἁλιοτρεφέων ὀλοώτατος ὀδμή:
τίς γάρ κ᾽ εἰναλίῳ παρὰ κήτεϊ κοιμηθείη;
ἀλλ᾽ αὐτὴ ἐσάωσε καὶ ἐφράσατο μέγ᾽ ὄνειαρ:
ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε φέρουσα
ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν.
πᾶσαν δ᾽ ἠοίην μένομεν τετληότι θυμῷ:
φῶκαι δ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθον ἀολλέες. αἱ μὲν ἔπειτα
ἑξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης:
ἔνδιος δ᾽ ὁ γέρων ἦλθ᾽ ἐξ ἁλός, εὗρε δὲ φώκας
ζατρεφέας, πάσας δ᾽ ἄρ᾽ ἐπῴχετο, λέκτο δ᾽ ἀριθμόν:
ἐν δ᾽ ἡμέας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι θυμῷ
ὠΐσθη δόλον εἶναι: ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός.
ἡμεῖς δὲ ἰάχοντες ἐπεσσύμεθ᾽, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
βάλλομεν: οὐδ᾽ ὁ γέρων δολίης ἐπελήθετο τέχνης,
ἀλλ᾽ ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετ᾽ ἠυγένειος,
αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς: