Homer's Odyssey δ 4.168-202
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A. P. David 2022:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
“Bless my heart,” replied Menelaus, “then I am receiving a visit from
the son of a very dear friend, who suffered much hardship for my sake.
I had always hoped to entertain him with most marked distinction when
heaven had granted us a safe return from beyond the seas. I should
have founded a city for him in Argos, and built him a house. I should
have made him leave Ithaca with his goods, his son, and all his people,
and should have sacked for them some one of the neighbouring cities
that are subject to me. We should thus have seen one another continually,
and nothing but death could have interrupted so close and happy an
intercourse. I suppose, however, that heaven grudged us such great
good fortune, for it has prevented the poor fellow from ever getting
home at all.”
Thus did he speak, and his words set them all a weeping. Helen wept,
Telemachus wept, and so did Menelaus, nor could Pisistratus keep his
eyes from filling, when he remembered his dear brother Antilochus
whom the son of bright Dawn had killed. Thereon he said to Menelaus,
“Sir, my father Nestor, when we used to talk about you at home, told
me you were a person of rare and excellent understanding. If, then,
it be possible, do as I would urge you. I am not fond of crying while
I am getting my supper. Morning will come in due course, and in the
forenoon I care not how much I cry for those that are dead and gone.
This is all we can do for the poor things. We can only shave our heads
for them and wring the tears from our cheeks. I had a brother who
died at Troy; he was by no means the worst man there; you are sure
to have known him—his name was Antilochus; I never set eyes upon
him myself, but they say that he was singularly fleet of foot and
in fight valiant.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:
‘ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ φίλου ἀνέρος υἱὸς ἐμὸν δῶ
ἵκεθ᾽, ὃς εἵνεκ᾽ ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέθλους:
καί μιν ἔφην ἐλθόντα φιλησέμεν ἔξοχον ἄλλων
Ἀργείων, εἰ νῶιν ὑπεὶρ ἅλα νόστον ἔδωκε
νηυσὶ θοῇσι γενέσθαι Ὀλύμπιος εὐρύοπα Ζεύς.
καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματ᾽ ἔτευξα,
ἐξ Ἰθάκης ἀγαγὼν σὺν κτήμασι καὶ τέκεϊ ᾧ
καὶ πᾶσιν λαοῖσι, μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας,
αἳ περιναιετάουσιν, ἀνάσσονται δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ.
καί κε θάμ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐόντες ἐμισγόμεθ᾽: οὐδέ κεν ἡμέας
ἄλλο διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν.
ἀλλὰ τὰ μέν που μέλλεν ἀγάσσεσθαι θεὸς αὐτός,
ὃς κεῖνον δύστηνον ἀνόστιμον οἶον ἔθηκεν.’
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο.
κλαῖε μὲν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,
κλαῖε δὲ Τηλέμαχός τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος,
οὐδ᾽ ἄρα Νέστορος υἱὸς ἀδακρύτω ἔχεν ὄσσε:
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο,
τόν ῥ᾽ Ἠοῦς ἔκτεινε φαεινῆς ἀγλαὸς υἱός:
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν:
‘Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε βροτῶν πεπνυμένον εἶναι
Νέστωρ φάσχ᾽ ὁ γέρων, ὅτ᾽ ἐπιμνησαίμεθα σεῖο
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι, καὶ ἀλλήλους ἐρέοιμεν.
καὶ νῦν, εἴ τί που ἔστι, πίθοιό μοι: οὐ γὰρ ἐγώ γε
τέρπομ᾽ ὀδυρόμενος μεταδόρπιος, ἀλλὰ καὶ ἠὼς
ἔσσεται ἠριγένεια: νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν
κλαίειν ὅς κε θάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ.
τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀιζυροῖσι βροτοῖσιν,
κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τ᾽ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν.
καὶ γὰρ ἐμὸς τέθνηκεν ἀδελφεός, οὔ τι κάκιστος
Ἀργείων: μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι: οὐ γὰρ ἐγώ γε