Homer's Odyssey γ 3.417-46
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A. P. David 2022:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
Nestor then addressed them.
“My sons,” said he, “make haste to do as I shall bid you. I wish first
and foremost to propitiate the great goddess Athena, who manifested
herself visibly to me during yesterday's festivities. Go, then, one
or other of you to the plain, tell the stockman to look me out a heifer,
and come on here with it at once. Another must go to Telemachus's
ship, and invite all the crew, leaving two men only in charge of the
vessel. Some one else will run and fetch Laerceus the goldsmith to
gild the horns of the heifer. The rest, stay all of you where you
are; tell the maids in the house to prepare an excellent dinner, and
to fetch seats, and logs of wood for a burnt offering. Tell them also-
to bring me some clear spring water.”
On this they hurried off on their several errands. The heifer was
brought in from the plain, and Telemachus's crew came from the ship;
the goldsmith brought the anvil, hammer, and tongs, with which he
worked his gold, and Athena herself came to the sacrifice. Nestor
gave out the gold, and the smith gilded the horns of the heifer that
the goddess might have pleasure in their beauty. Then Stratius and
Echephron brought her in by the horns; Aretus fetched water from the
house in a ewer that had a flower pattern on it, and in his other
hand he held a basket of barley meal; sturdy Thrasymedes stood by
with a sharp axe, ready to strike the heifer, while Perseus held a
bucket. Then Nestor began with washing his hands and sprinkling the
barley meal, and he offered many a prayer to Athena as he threw a
lock from the heifer's head upon the fire.
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
‘καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατ᾽ ἐέλδωρ,
ὄφρ᾽ ἦ τοι πρώτιστα θεῶν ἱλάσσομ᾽ Ἀθήνην,
ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὁ μὲν πεδίονδ᾽ ἐπὶ βοῦν, ἴτω, ὄφρα τάχιστα
ἔλθῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ:
εἷς δ᾽ ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου νῆα μέλαιναν
πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύ᾽ οἴους:
εἷς δ᾽ αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσθω
ἐλθεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ.
οἱ δ᾽ ἄλλοι μένετ᾽ αὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δ᾽ εἴσω
δμῳῇσιν κατὰ δώματ᾽ ἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσθαι,
ἕδρας τε ξύλα τ᾽ ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ.’
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐποίπνυον. ἦλθε μὲν ἂρ βοῦς
ἐκ πεδίου, ἦλθον δὲ θοῆς παρὰ νηὸς ἐίσης
Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλθε δὲ χαλκεὺς
ὅπλ᾽ ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήια, πείρατα τέχνης,
ἄκμονά τε σφῦραν τ᾽ ἐυποίητόν τε πυράγρην,
οἷσίν τε χρυσὸν εἰργάξετο: ἦλθε δ᾽ Ἀθήνη
ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Νέστωρ
χρυσὸν ἔδωχ᾽: ὁ δ᾽ ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν
ἀσκήσας, ἵν᾽ ἄγαλμα θεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα.
βοῦν δ᾽ ἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων.
χέρνιβα δέ σφ᾽ Ἄρητος ἐν ἀνθεμόεντι λέβητι
ἤλυθεν ἐκ θαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δ᾽ ἔχεν οὐλὰς
ἐν κανέῳ πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης
ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο βοῦν ἐπικόψων.
Περσεὺς δ᾽ ἀμνίον εἶχε: γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Νέστωρ