Homer's Odyssey γ 3.329-55
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A. P. David 2022:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
As he spoke the sun set and it came on dark, whereon Athena said,
“Sir, all that you have said is well; now, however, order the tongues
of the victims to be cut, and mix wine that we may make drink-offerings
to Poseidon, and the other immortals, and then go to bed, for it is
bed time. People should go away early and not keep late hours at a
religious festival.”
Thus spoke the daughter of Zeus, and they obeyed her saying. Men servants
poured water over the hands of the guests, while pages filled the
mixing-bowls with wine and water, and handed it round after giving
every man his drink-offering; then they threw the tongues of the victims
into the fire, and stood up to make their drink-offerings. When they
had made their offerings and had drunk each as much as he was minded,
Athena and Telemachus were for going on board their ship, but Nestor
caught them up at once and stayed them.
“Heaven and the immortal gods,” he exclaimed, “forbid that you should
leave my house to go on board of a ship. Do you think I am so poor
and short of clothes, or that I have so few cloaks and as to be unable
to find comfortable beds both for myself and for my guests? Let me
tell you I have store both of rugs and cloaks, and shall not permit
the son of my old friend Odysseus to camp down on the deck of a ship—not while I
live—nor yet will my sons after me, but they will keep
open house as I have done.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
ὣς ἔφατ᾽, ἠέλιος δ᾽ ἄρ᾽ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας:
ἀλλ᾽ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,
ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν
σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα: τοῖο γὰρ ὥρη.
ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ᾽ ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικεν:
δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι.’
ἦ ῥα Διὸς θυγάτηρ, οἱ δ᾽ ἔκλυον αὐδησάσης.
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι:
γλώσσας δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δ᾽ ἐπέλειβον.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός,
δὴ τότ᾽ Ἀθηναίη καὶ Τηλέμαχος θεοειδὴς
ἄμφω ἱέσθην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσθαι.
Νέστωρ δ᾽ αὖ κατέρυκε καθαπτόμενος ἐπέεσσιν:
‘Ζεὺς τό γ᾽ ἀλεξήσειε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
ὡς ὑμεῖς παρ᾽ ἐμεῖο θοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε
ὥς τέ τευ ἦ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠδὲ πενιχροῦ,
ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ᾽ ἐνὶ οἴκῳ,
οὔτ᾽ αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν.
αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά.
οὔ θην δὴ τοῦδ᾽ ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
νηὸς ἐπ᾽ ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ᾽ ἂν ἐγώ γε