Homer's Odyssey γ 3.1-24
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A. P. David 2022.
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
But as the sun was rising from the fair sea into the firmament of
heaven to shed light on mortals and immortals, they reached Pylos,
the city of Neleus. Now the people of Pylos were gathered on the sea
shore to offer sacrifice of black bulls to Poseidon lord of the earthquake.
There were nine guilds with five hundred men in each, and there were
nine bulls to each guild. As they were eating the inward meats and
burning the thigh bones [on the embers] in the name of Poseidon, Telemachus
and his crew arrived, furled their sails, brought their ship to anchor,
and went ashore.
Athena led the way and Telemachus followed her. Presently she said,
“Telemachus, you must not be in the least shy or nervous; you have
taken this voyage to try and find out where your father is buried
and how he came by his end; so go straight up to Nestor that we may
see what he has got to tell us. Beg of him to speak the truth, and
he will tell no lies, for he is an excellent person.”
“But how, Mentor,” replied Telemachus, “dare I go up to Nestor, and
how am I to address him? I have never yet been used to holding long
conversations with people, and am ashamed to begin questioning one
who is so much older than myself.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
Ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φαείνοι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν:
οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
ἷξον: τοὶ δ᾽ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον,
ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.
ἐννέα δ᾽ ἕδραι ἔσαν, πεντακόσιοι δ᾽ ἐν ἑκάστῃ
ἥατο καὶ προύχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους.
εὖθ᾽ οἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ ἔκαιον,
οἱ δ᾽ ἰθὺς κατάγοντο ἰδ᾽ ἱστία νηὸς ἐίσης
στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ᾽ ὥρμισαν, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί:
ἐκ δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽ Ἀθήνη.
τὸν προτέρη προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘Τηλέμαχ᾽, οὐ μέν σε χρὴ ἔτ᾽ αἰδοῦς, οὐδ᾽ ἠβαιόν:
τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι
πατρός, ὅπου κύθε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο:
εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ὅπως νημερτέα εἴπῃ:
ψεῦδος δ᾽ οὐκ ἐρέει: μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί.’
τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
‘Μέντορ, πῶς τ᾽ ἄρ᾽ ἴω; πῶς τ᾽ ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;