Homer's Odyssey β 2.409-34 (end)
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude. Translation © A P David 2022:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
… and Telemachus said, “Now my men, help me to get the stores on board;
they are all put together in the cloister, and my mother does not
know anything about it, nor any of the maid servants except one.”
With these words he led the way and the others followed after. When
they had brought the things as he told them, Telemachus went on board,
Athena going before him and taking her seat in the stern of the vessel,
while Telemachus sat beside her. Then the men loosed the hawsers and
took their places on the benches. Athena sent them a fair wind from
the West, that whistled over the deep blue waves whereon Telemachus
told them to catch hold of the ropes and hoist sail, and they did
as he told them. They set the mast in its socket in the cross plank,
raised it, and made it fast with the forestays; then they hoisted
their white sails aloft with ropes of twisted ox hide. As the sail
bellied out with the wind, the ship flew through the deep blue water,
and the foam hissed against her bows as she sped onward. Then they
made all fast throughout the ship, filled the mixing-bowls to the
brim, and made drink offerings to the immortal gods that are from
everlasting, but more particularly to the grey-eyed daughter of Zeus.
Thus, then, the ship sped on her way through the watches of the night
from dark till dawn.
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο:
‘δεῦτε, φίλοι, ἤια φερώμεθα: πάντα γὰρ ἤδη
ἁθρό᾽ ἐνὶ μεγάρῳ. μήτηρ δ᾽ ἐμὴ οὔ τι πέπυσται,
οὐδ᾽ ἄλλαι δμωαί, μία δ᾽ οἴη μῦθον ἄκουσεν.’
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο.
οἱ δ᾽ ἄρα πάντα φέροντες ἐυσσέλμῳ ἐπὶ νηὶ
κάτθεσαν, ὡς ἐκέλευσεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
ἂν δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽ Ἀθήνη,
νηὶ δ᾽ ἐνὶ πρυμνῇ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς
ἕζετο Τηλέμαχος. τοὶ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔλυσαν,
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ἀκραῆ Ζέφυρον, κελάδοντ᾽ ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν
ὅπλων ἅπτεσθαι: τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντος ἄκουσαν.
ἱστὸν δ᾽ εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης
στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν,
ἕλκον δ᾽ ἱστία λευκὰ ἐυστρέπτοισι βοεῦσιν.
ἔπρησεν δ᾽ ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης:
ἡ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
δησάμενοι δ᾽ ἄρα ὅπλα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν
στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,
λεῖβον δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν,