Homer's Odyssey β 2.337-60
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
This was how they talked. But Telemachus went down into the lofty
and spacious store-room where his father's treasure of gold and bronze
lay heaped up upon the floor, and where the linen and spare clothes
were kept in open chests. Here, too, there was a store of fragrant
olive oil, while casks of old, well-ripened wine, unblended and fit
for a god to drink, were ranged against the wall in case Odysseus should
come home again after all. The room was closed with well-made doors
opening in the middle; moreover the faithful old house-keeper Euryclea,
daughter of Ops the son of Pisenor, was in charge of everything both
night and day. Telemachus called her to the store-room and said:
“Nurse, draw me off some of the best wine you have, after what you
are keeping for my father's own drinking, in case, poor man, he should
escape death, and find his way home again after all. Let me have twelve
jars, and see that they all have lids; also fill me some well-sewn
leathern bags with barley meal- about twenty measures in all. Get
these things put together at once, and say nothing about it. I will
take everything away this evening as soon as my mother has gone upstairs
for the night. I am going to Sparta and to Pylos to see if I can hear
anything about the return of my dear father.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
ὣς φάν, ὁ δ᾽ ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο πατρὸς
εὐρύν, ὅθι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο
ἐσθής τ᾽ ἐν χηλοῖσιν ἅλις τ᾽ ἐυῶδες ἔλαιον:
ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο
ἕστασαν, ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες,
ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτ᾽ Ὀδυσσεὺς
οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας.
κληισταὶ δ᾽ ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι,
δικλίδες: ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ
ἔσχ᾽, ἣ πάντ᾽ ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν,
Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο.
τὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη θαλαμόνδε καλέσσας:
‘μαῖ᾽, ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον
ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος ὃν σὺ φυλάσσεις
κεῖνον ὀιομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι
διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας.
δώδεκα δ᾽ ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας.
ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν:
εἴκοσι δ᾽ ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς.
αὐτὴ δ᾽ οἴη ἴσθι: τὰ δ᾽ ἁθρόα πάντα τετύχθω:
ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ
μήτηρ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται.