Homer's Odyssey β 2.267-95
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
As he thus prayed, Athena came close up to him in the likeness and
with the voice of Mentor. “Telemachus,” said she, “if you are made
of the same stuff as your father you will be neither fool nor coward
henceforward, for Odysseus never broke his word nor left his work half
done. If, then, you take after him, your voyage will not be fruitless,
but unless you have the blood of Odysseus and of Penelope in your veins
I see no likelihood of your succeeding. Sons are seldom as good men
as their fathers; they are generally worse, not better; still, as
you are not going to be either fool or coward henceforward, and are
not entirely without some share of your father's wise discernment,
I look with hope upon your undertaking. But mind you never make common
cause with any of those foolish suitors, for they have neither sense
nor virtue, and give no thought to death and to the doom that will
shortly fall on one and all of them, so that they shall perish on
the same day. As for your voyage, it shall not be long delayed; your
father was such an old friend of mine that I will find you a ship,
and will come with you myself. Now, however, return home, and go about
among the suitors; begin getting provisions ready for your voyage;
see everything well stowed, the wine in jars, and the barley meal,
which is the staff of life, in leathern bags, while I go round the
town and beat up volunteers at once. There are many ships in Ithaca
both old and new; I will run my eye over them for you and will choose
the best; we will get her ready and will put out to sea without delay.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
‘Τηλέμαχ᾽, οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων,
εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠύ,
οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε:
οὔ τοι ἔπειθ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ᾽ ἀτέλεστος.
εἰ δ᾽ οὐ κείνου γ᾽ ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης,
οὐ σέ γ᾽ ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν, ἃ μενοινᾷς.
παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων,
οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
τῶ νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε
ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι:
οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν,
ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἤματι πάντας ὀλέσθαι.
σοὶ δ᾽ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς:
τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι,
ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω καὶ ἅμ᾽ ἕψομαι αὐτός.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματ᾽ ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει,
ὅπλισσόν τ᾽ ἤια καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα,
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι, καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν,
δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν: ἐγὼ δ᾽ ἀνὰ δῆμον ἑταίρους
αἶψ᾽ ἐθελοντῆρας συλλέξομαι. εἰσὶ δὲ νῆες
πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί: