Homer's Odyssey β 2.224-41
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
With these words he sat down, and Mentor who had been a friend of
Odysseus, and had been left in charge of everything with full authority
over the servants, rose to speak. He, then, plainly and in all honesty
addressed them thus:
“Hear me, men of Ithaca, I hope that you may never have a kind and
well-disposed ruler any more, nor one who will govern you equitably;
I hope that all your chiefs henceforward may be cruel and unjust,
for there is not one of you but has forgotten Odysseus, who ruled you
as though he were your father. I am not half so angry with the suitors,
for if they choose to do violence in the naughtiness of their hearts,
and wager their heads that Odysseus will not return, they can take
the high hand and eat up his estate, but as for you others I am shocked
at the way in which you all sit still without even trying to stop
such scandalous goings on-which you could do if you chose, for you
are many and they are few.”
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
ἦ τοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Μέντωρ, ὅς ῥ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἦεν ἑταῖρος,
καὶ οἱ ἰὼν ἐν νηυσὶν ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα,
πείθεσθαί τε γέροντι καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσειν:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
‘κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω:
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι:
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.
ἀλλ᾽ ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω
ἔρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο:
σφὰς γὰρ παρθέμενοι κεφαλὰς κατέδουσι βιαίως
οἶκον Ὀδυσσῆος, τὸν δ᾽ οὐκέτι φασὶ νέεσθαι.
νῦν δ᾽ ἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι, οἷον ἅπαντες