Homer's Odyssey 1.428-44 (end)
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
A good old woman, Euryclea, daughter of Ops, the son of Pisenor,
went before him with a couple of blazing torches. Laertes had bought
her with his own money when she was quite young; he gave the worth
of twenty oxen for her, and shewed as much respect to her in his household
as he did to his own wedded wife, but he did not take her to his bed
for he feared his wife's resentment. She it was who now lighted Telemachus
to his room, and she loved him better than any of the other women
in the house did, for she had nursed him when he was a baby. He opened
the door of his bed room and sat down upon the bed; as he took off
his shirt he gave it to the good old woman, who folded it tidily up,
and hung it for him over a peg by his bed side, after which she went
out, pulled the door to by a silver catch, and drew the bolt home
by means of the strap. But Telemachus as he lay covered with a woollen
fleece kept thinking all night through of his intended voyage of the
counsel that Athena had given him.
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν
πρωθήβην ἔτ᾽ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ᾽ ἔδωκεν,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
εὐνῇ δ᾽ οὔ ποτ᾽ ἔμικτο, χόλον δ᾽ ἀλέεινε γυναικός:
ἥ οἱ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε, καί ἑ μάλιστα
δμῳάων φιλέεσκε, καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα.
ὤιξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο,
ἕζετο δ᾽ ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ᾽ ἔκδυνε χιτῶνα:
καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν.
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα,
πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, θύρην δ᾽ ἐπέρυσσε κορώνῃ
ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῖδ᾽ ἐτάνυσσεν ἱμάντι.