Homer's Odyssey 1.113-24
Syllables in bold are dynamically prominent according to the new theory of the ancient Greek pitch accent. Digammas occasionally obtrude into history like Banquo’s ghost:
Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
Telemachus saw her long before any one else did. He was sitting moodily
among the suitors thinking about his brave father, and how he would
send them flying out of the house, if he were to come to his own again
and be honoured as in days gone by. Thus brooding as he sat among
them, he caught sight of Athena and went straight to the gate, for
he was vexed that a stranger should be kept waiting for admittance.
He took her right hand in his own, and bade her give him her spear.
"Welcome," said he, "to our house, and when you have partaken of food
you shall tell us what you have come for.”
(A word about Samuel Butler’s translation: Butler opened my eyes to the fact that the Odyssey is comedy. The preciousness of this insight, which is hard won—the nonsense and pretence that piles high and wide whenever the word ‘epic’ is conjured, is a mountain to dig through—is also beyond valuation. His work is considered ‘public domain’, and hence prone to ignorant misuse and exploitation for other ends. But can anyone today really reuse Mr. Butler’s prose? I hope he would not be offended by the re-Hellenising of ‘Minerva’ and ‘Ulysses’.)
Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής,
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ,
ὀσσόμενος πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη,
τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι.
τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδ᾽ Ἀθήνην.
βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν: ἐγγύθι δὲ στὰς
χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: